本协议于年________月________日签订。
签约第一方:_______公司,该公司系中国公司,在中国_______注册(以下简称“甲方”);
签约第二方:_______公司,系美国公司,在美国_____________注册(以下简称“乙方”)。
thisagreementmadethis_______dayof________,________by_________corporation(hereinaftercalled“partya”),achinesecorporationhavingitsregisteredofficeat______,china,and_______pany(hereinaftercalled“partyb”),anamericanpanyhavingitsregisteredofficeat_______,usa.
兹证明
witnesses
甲方在中国生产和销售_________产品;
乙方生产和销售_________产品(以下称“许可产品”),拥有许可产品的美国专利(以下称“专利”)和_________号注册商标;
whereaspartyaisengagedinmanufacturingandselling_________inchina;and
whereaspartybisengagedinmanufacturingandselling_________(hereinaftercalled“licensedproduct”)andhasamericanpatentrightstolicensedproduct(hereinaftercalled“patents”)andregisteredtrademarkno.____(hereinaftercalled“trademark”);and
甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称“合营公司”),在_________地从事生产.销售和开发许可产品,对双方都是有利的;
whereasthepartiesconsideritmutuallyadvantageoustoanizeajointlyownedcorporation(hereinaftercalled“jointventure”)underthelawsofthepeople'srepublicofchinatoengageinthemanufacture,saleanddevelopmentoflicensedproductin______.
为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:
nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandconvenancedescribedhereinafterpartyaandpartybagreeasfollows:
第一条 定义
article1 definitions
在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:
1.“合营企业”,系指根据本协议建立的公司。
2.“许可产品”,系指________。
3.“专利”,系指____________。
4.“商标”,系指____________。
inthisagreement,thefollowingtermshavethefollowingmeaningsunlessthecontextclearlydictatesotherwise.
1.“jointventure”meansthecorporationtobeanizedpursuanttotheprovisionsofarticle2hereto.
2.“licensedproduct”means_____.
3.“patents”means______.
4.“trademark”means______.
第二条 建立合营企业
article2 formationofjointventure
1.甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。
2.合营企业称为________,地址为________。
3.合营企业的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律.法令和有关条例规定。
4.合营企业的组织形式为有限责任公司。甲乙双方以各自认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。