'
世界杯即将到来,想必到时候又有不少足球迷会守着电视机看球赛看得抓狂吧。而在看比赛的时候,我们或许会听到解说员说“上演帽子戏法……”,我们可能都听习惯这样的说法了,但是这种说法是怎么来的,英语又是怎么说的呢?
首先我们来看这句话:
ahat-trickoftriesbythewingerdavidvendiwasthekeytovictory.(边锋戴维·温迪的3次射门是胜利的关键。)
在这句句子中,“hat-trick”就是“帽子戏法”的意思。“帽子戏法”是指“toachieveapositivefeatinthesportthreetimesduringagame,orotherachievementsbasedonthrees.”简单说来就是一个球员在一场比赛中独中三元。当然“帽子戏法”的应用范围也不限于体育领域,人们还用它来形容任何连续3次的成功。
为什么连进三球要叫做“帽子戏法”呢?
ahat-trickoursincricketwhenabowlerdismissesthreebatsmenwithconsecutivedeliveries.thedeliveriesmaybeinterruptedbyanoverbowledbyanotherbowlerfromtheotherendofthepitchortheotherteam'sinnings,butmustbethreeconsecutivedeliveriesbytheindividualbowler.onlywicketsattributedtothebowlercounttowardsahat-trick;runoutsdonotcount.
hat-tricksareveryrareandassucharetreasuredbybowlers.
从上文中我们可以看出“帽子戏法”源于英国的绅士运动“板球比赛”,指击球手连击三球、次次击中目标(三柱门中的两个门),对方三名球员因此淘汰出局。在板球比赛中,“连中三元”可不是一件易事,球员因此会被授予一顶帽子作为至高荣誉的象征。
当然了,在我们如今的生活中,“帽子戏法”已经并非单单用在板球或者足球方面了。比如说前英国首相撒切尔夫人,三度竞选连获成功,这史无前例的成就,美国《时代周刊》当时称之为“玛格丽特·撒切尔帽子戏法”。